新西兰歧视!?毛利语用“你好吗”指代华人引热议,官方已回复


在新西兰


和许多其他语言一样,毛利语在发展的过程中也会不断出现新的词汇,但最近,有人对2019年毛利语委员会公布的指代华人的词语“Nīhaomā”提出了异议,质疑此种说法带有歧视色彩。对此,毛利语委员会作出了回应。 很明显,“Nīhaomā”由中文“你好吗”音译而来。 图片:Image: Tina Tiller 新创毛利词 自从第一批毛利探险者漂洋过海来到新西兰定居以来,为了适应不断变化的环境,他们一直在创造新的kupu(毛利语词汇)。 新的毛利语词语是怎样被创造出来的呢?目前常见的方式有三种。 复合词 毛利语中的许多次是通过复合词的方式创造出来的,比如计算机这个词,毛利语是rorohiko,它结合了roro(大脑)和hiko(电)。 同义词 有时,新事物的名称是用过去相似的事物作为同义词命名的,比如玻璃瓶的毛利语pounamu,本意是绿色的玉石,而早期的玻璃瓶子多为相似的绿色,因此而得名。 英文音译 还有些毛利词语是是通过英文音译而来的,例如牛奶是miraka,苹果是āporo。 为了沿袭传统,的Te Taura Whiri i te Reo Māori(毛利语委员会)于1987年成立,负责与翻译专家一起创造新的毛利语词汇。 今天,这些kupu hou(新词汇)的繁荣在很大程度上与te reo Māori(毛利语)的使用者有关,但毛利语委员会每年仍然创造和出版数百个新词汇,在一个不断发展的世界中,这是保持语言活力和繁荣的重要组成部分。 惹争议!毛利语用“你好吗”指代华人 2019年,毛利语委员会宣布了一系列毛利新词语,包括rūma tīni kope(婴儿纸尿裤),以及koriana(香菜)。其中有一个新词引人注意——Nīhaomā,这是来自中文普通话的问候语“ni hao ma”,意思是“你好吗?”,它在毛利语中用来表示“中国人”。在Nīhaomā出现之前,1800年代以来,毛利语中表示中国人的词汇为Hainamana,这是英文词语“Chinaman”的音译。 但近日,一位Twitter网友在阅读一篇2019年报道新毛利语词汇的文章后写道:“nīhaoma竟然成为了一个新的毛利词语,他们是认真的吗……数十年来我在Ōtepoti(但尼丁)曾有过被称作带有歧视色彩的wypipo(英文White People的音译,意为白种人)的经历。” 这条推文引起了网友的热议。一些人对“nīhaoma”一词表示失望,认为带有种族主义色彩,并质疑为什么毛利语中已有一个形容中国人的词,却还要再创造一个。另一些人则指出,原先的“Hainamana”一词也不合适。 10月31日,毛利语委员会在Twitter上发表了对此事的回复:“大家好,我们很失望地发现这些翻译来自很久以前,我们会尽快调查并回复。” 为何涉嫌歧视? “Nīhaoma”这个词自三年前诞生以来,已经不是第一次受到质疑了。学习毛利语的种族关系专员廖振明(Meng Foon)说,他在担任种族关系专员的第一年曾收到一封电子邮件,通知他毛利语委员会正在考虑将Hainamana这个词改为Nīhaoma。 种族关系专员廖振明。 “我的回答是不要,”Foon说,“称呼中国人‘你好’或者‘你好吗’是不合适的。” 另一位学习毛利语的中国电影制片人Julie Zhu记得几年前她第一次在广播里听到这个词时感到很不舒服。“当我第一次看到‘nīhaoma’这个词时,对这个翻译很失望,但觉得无处发声。”她说,“过去几天读到推特上其他华人关于此事的评论,我意识到了此事对人们造成的伤害。” Julie解释说,这种伤害来自于在新西兰常用的贬义问候语。她说:“在我们生活的某个阶段,很多华人甚至‘长得像华人’的人都会经历过被其他族裔的人莫名其妙地用发音糟糕的‘你好’问候或被大吼的经历。” 不过Julie补充,有时候人们说“你好吗”只是好心打招呼。她说,人们用自己母语打招呼并没有绝对的贬义。尽管如此,对于许多新西兰华人来说,这个词更多地与被嘲笑和贬低有关,而不是积极的象征。 据悉,毛利语中也有类似的对于其他族裔的称呼,但没有引发争议。 例如,法语的毛利词是Ngāti Wīwī,因为法国移民经常说“oui, oui”。毛利语中苏格兰人则被称为Kōtimana,这也是英语中苏格兰人的音译。问题是,代表华人的词语明显带有种族主义色彩——然而作为法国人或苏格兰人,情况并非如此。 “我可能无法真正理解毛利语中的所有词汇的细微差别和引申义,”Julie说,“但作为可以讲毛利语的人,我可以看出哪些音译是伴随冒犯意味的,以及哪些没有。” 资料图片 据悉,毛利语中原来且更常用的指代华人的词“Hainamana”也带有种族主义色彩。“因为它是英文‘Chinaman’的音译,这在历史上对华人来说这是一个过时且令人反感的词。”Julie说。 不过,Julie总觉得这两个词的内涵还是有区别的。“也许我刚刚习惯于使用kupu,但当我听到 kupu Hainamana 时,我的感觉与听到英文单词‘Chinaman’时的感觉截然不同,”她说。 对此,廖振明持有不同的意见。 “别在意Hainamana这个词了,它自1842年以来被沿用至今,”他说,“我不觉得Hainamana是贬义词。” 有评论认为,既然Hainamana和nīhaoma都有争议,毛利语委员会应该开发一个全新的毛利词语,即一个更能表达当代中国人身份以及华人与新西兰之间的联系的词,并尽可能避免通过英文音译。 “我觉得毛利语委员会没有足够的资源对所有文化进行深入分析,”Julie说,“所以我能理解毛利语中为什么会出现英语音译的速记,尽管此方式是不完美的。” 毛利语委员会:停用这两个词! Te Taura Whiri (毛利语委员会)的发言人在给媒体的一份声明中说:“我们正在审查这些词是如何产生的,因为在这种情况下使用Hainamana和Nīhaoma都是不恰当且不正确的。对于这些词语给人们造成的困扰,我们深表歉意。” 发言人说:“从现在开始直到另行通知,我们将要求员工不再以上述方式使用Hainamana和Nīhaoma,并在此期间使用Haina这个词作为指代中国的一种方式。” 毛利语委员会此前在Twitter上的回复。 (图片: Twitter) 新西兰媒体The Spinoff指出,虽然负责语言的权威部门具有至关重要的影响力,但词语的使用方式以及普及程度是由社区决定的。鉴于 “Nīhaoma”目前被使用频率相对较低,按照这个速度,它似乎不太可能在社区中代替其前身词Hainamana。尽管如此,官方应从此事件中吸取教训。 “我认为解决办法是沟通,Te Taura Whiri 在Twitter上迅速回应并承认该词语造成的伤害,这很好,”Julie说,“人非圣贤孰能无过,既然我们已经意识到事件造成的伤害,只能一起讨论可以做出哪些改变来防止这种情况再次发生。” --