澳洲“词沙拉”:美国紧急响应机构 FEMA 因荒谬的阿拉斯加原住民翻译而开除小组

在澳大利亚中文新闻




9 月罕见台风残留的潮汐和强风对阿拉斯加西海岸沿线的房屋造成大面积破坏后,美国政府介入帮助居民(主要是阿拉斯加原住民)修复财产损失。

但是打开联邦紧急事务管理局 (FEMA) 文件的居民希望找到有关如何使用 Yup'ik 或 Inupiaq 等阿拉斯加本土语言申请援助的说明,却发现了奇怪的短语。< /p>

“明天他会很早就去打猎,什么也不会 [bring] ,”阅读一段话。

翻译者随机添加了这个词“阿拉斯加”在句子中间。

“你的丈夫是一只北极熊,很瘦,”另一个人说。

还有一个完全用因纽特语写成,这是一种在远离阿拉斯加的加拿大北部使用的土着语言。

FEMA 解雇了受雇翻译该文件的加利福尼亚公司错误一旦被发现,但该事件是对阿拉斯加原住民过去几十年对他们的文化和语言的压制的丑陋提醒。

FEMA 立即对翻译错误负责,发言人贾克琳·罗森伯格 (Jaclyn Rothenberg) 说,他们已更正错误,并且该机构正在努力确保不再发生这种情况。

没有人因为这些错误而被拒绝提供援助。

< p class="_39n3n">这对一位阿拉斯加原住民领袖来说还不够好。

对于塔拉·斯威尼 (Tara Sweeney),她是一名因努皮克人,曾在美国内陆担任印第安事务助理部长特朗普政府期间的部门,这是另一个痛苦的提醒,提醒人们采取措施防止阿拉斯加原住民儿童说原住民语言。

“当我的母亲因为在学校说她的语言而遭到殴打时,比如成百上千的阿拉斯加原住民,然后让联邦政府分发代表他们的文学作品Sweeney 女士说:“如果它是阿拉斯加土著语言,我什至无法描述这种象征主义背后的情感。”

Sweeney 女士呼吁召开国会监督听证会这种做法在整个政府中使用了多长时间和广泛。

“这些政府合同翻译人员肯定利用了该系统,在我看来,他们对易受伤害的社区,”Sweeney 女士说,她的曾祖父 Roy Ahmaogak 在半个多世纪前发明了因努皮克语字母表。

她说他的意图是创造这样的字符“我们的人民将学习阅读和写作,以从口述历史过渡到更具体的书面历史”。

美国代表玛丽佩托拉,她是 Yup'ik,去年成为first Alaska Native elected to Congress, said it was disappointing FEMA missed the mark with these translations, but didn't call

“我相信 FEMA 将继续做出必要的改变,以便在下次他们被要求为我们的公民服务时做好准备,”Peltola 女士说。

在台风梅尔博克向北移动约 1,609 公里穿过白令海峡造成严重破坏后,大约 1,300 人已获准获得 FEMA 援助,可能影响 21,000 名居民。

FEMA 已经支付了大约 650 万美元(930 万美元)Rothenberg 女士说。

初步估计总体损失略高于 2800 万美元,但总额是阿拉斯加国土安全和应急管理部发言人 Jeremy Zidek 说,春季解冻后完成更多评估工作后可能会上升。

翻译不当的文件确实不会造成延误或问题,是帮助人们亲自、在线和通过电话注册 FEMA 援助的一小部分努力, Zidek 先生说。

另一个因素是,虽然英语可能不是某些居民的首选语言,但许多人都是双语的,并且可以通过英语版本挣扎,大学的加里霍尔顿说夏威夷马诺阿语言学教授和阿拉斯加费尔班克斯大学阿拉斯加本土语言中心前任主任。

中阿拉斯加尤普克语是阿拉斯加本土语言中最大的语言,大约有阿拉斯加西南部 68 个村庄的 10,000 名使用者。

在其中 17 个村庄,孩子们将尤普克语作为他们的第一语言。

有据语言中心称,阿拉斯加北部大约有 3,000 名因努皮克语使用者。

出现了 a语言中心的档案保管员约翰·迪坎德洛罗 (John DiCandeloro) 说,翻译文件中使用的 nd 短语取自尼古拉·瓦赫金 (Nikolai Vakhtin) 2011 年版的“1940 年代的尤皮克爱斯基摩文本”。

这本书是书面的叶卡捷琳娜·鲁布佐娃 (Ekaterina Rubtsova) 于 1940 年代从阿拉斯加横跨白令海峡在俄罗斯楚科奇半岛收集的田野笔记记录,她采访了当地居民的日常生活和文化,以进行历史记录。

作品后来翻译并在语言中心的网站上提供,霍尔顿先生用它来调查误译文本的来源。

该地区的许多语言既相关又不同, Holton 先生说,就像英语与法语或德语相关但不是同一种语言一样。

Holton 先生在阿拉斯加母语文档和振兴方面拥有大约 30 年的经验,他搜索了网上存档,发现“hit after hit," 直接从俄罗斯的工作中提取出来并随机放入 FEMA 文件中的单词。

"他们显然只是从文件中抓取单词,然后将它们以某种随机顺序放入并且给出了一些看起来像 Yup'ik 但毫无意义的东西,”他说,并将最终产品称为“文字沙拉”。

他说,外部公司盗用了80年前的人们用来纪念他们的生活的话。

“这些是人们的祖父母和曾祖父母,他们是知识的守护者,是长者,他们写下的话语,期待霍尔顿先生说。

Bethel 的 KYUK Public Media 首先报告了错误翻译。

“我们不会为错误的翻译找借口,我们对由此给当地社区造成的任何不便深表歉意,”Accent o 首席执行官 Caroline Lee n Languages,总部位于加利福尼亚州伯克利的公司,制作了错误翻译的文件,在一份声明中说。

她说,该公司将向 FEMA 退还因这项工作而收到的 5,116 美元,并进行内部审查以确保不再发生这种情况。

Lee 没有回答后续问题,包括错误翻译是如何发生的。

AP


澳洲中文论坛热点
悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
联邦政客们具有多少房产?
据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联

澳洲新闻,澳大利亚华人网,澳洲华人论坛

中文新闻

威尔士王妃重新开放国家肖像画廊

澳大利亚今天早上,在国家肖像画廊披头士乐队展览开幕前,威尔士王妃与保罗麦卡特尼爵士畅谈艺术。 41 岁的凯特 (Kate) 今天早上参观画廊时遇到了披头士乐队的英雄和他的妻子南希 (Nancy), ...