Foreign language cinephiles can be split into two distinct categories – subtitle-lovers and those who swear by the dubbed version.
Dubbing critics have long grumbled about the pitfalls of mismatched audio and awkward lip-syncing, but new technology is quietly changing the face (and mouths) of international cinema.
Last week, Swedish sci-fi film Watch The Skies opened in US theatres – marketed as the world’s first full-length theatrical feature to use AI for an immersive dubbing – a process that makes the characters look as though they are speaking English.
XYZ Films partnered with AI start-up Flawless, which uses TrueSync, a visual tool which alters the character’s mouth movements and speech to appear perfectly synced for an English-speaking观众。
“对于电影业来说,这是一种改变游戏规则的人,”制片人阿尔宾·佩特森(Albin Pettersson)在电影的幕后预告片中宣布。在瑞典语中,然后在工作室里录制了他们的英语线条。这使他们符合SAG-AFTRA指南。
“我认为许多电影制片人和许多演员一开始会害怕这项新技术,”作家兼导演Victor Danell补充说。 “但是我们拥有创造性的控制权,用英语表演这部电影是一次真正令人兴奋的经历。”
观看天空是XYZ电影与完美无瑕的AI型国际电影合作的一长串开始,将在美国发行。 They include French film The Book of Solutions, Korean flick Smugglers, Persian-language film Tatami, and German film The Light.
AdvertisementHowever not everyone in the international film industry is keen.
The president of the Australian Association of Voice Actors (AAVA), Simon Kennedy, acknowledged the intrigue around visual dubbing, but stressed the ethics around AI in filmmaking remained on “blurry ground”.
“We believe in the issues of consent, control and赔偿。”肯尼迪解释说。 “艺术家需要知道发生了什么……他们的声音和控制权正在发生的事情,这样就不能接受您的声音,您的声音,您的声音,并说出您尚未同意或同意的话。”
肯尼迪说,配音在澳大利亚不是一个巨大的行业,这在澳大利亚不是一个巨大的行业 - 从外国语言到英语,对美国的境外却是澳大利亚人,但在澳大利亚人中遇到了欧洲的同样,但
。配音演员和有声读物的叙述者,尤其是如果AI进行流行并有可能取代艺术家的话。 “我最近看过两次使用AI的声音,并且对此没有开放。”上个月,它揭示了澳大利亚无线电网络(ARN)位于悉尼的CADA车站已经创建并使用了AI生成的主机,并使用了大约六个月的六个月,而没有披露它,而无需公开它。
“这部瑞典电影,听起来好像是使用了AI工具,但是,他们仍然使用人类来进行翻译和表演,”他们的工作。”
lim说,AI工具的“真正危险”最终取代了整个配音过程。 actors and dubbers across the globe.
On March 28, Germany’s leading dubbing artists including Peter Flechtner (voice for Ben Affleck) and Claudia Urbschat-Mingues (voice for Angelina Jolie) posted a viral video warning their jobs were at risk and calling on the community to “protect artistic intelligence, not artificial intelligence.”
Meanwhile, the French Union of Performing Artists and配音协会Les Voix的请愿书#touchepasmavf(不要触摸my配音)在写作时收集了221,693个签名。
Palace Cinemas首席执行官本杰明·Zeccola目前正在参加戛纳电影节,并告诉这张藏the头他对AI淡出的瑞典电影的最初反应是“心碎”。 “观察演员并用母语听到他们的自然声音……关于人类的最美丽的事情之一是令人难以置信的语言多样性。”
,但是,Zeccola也承认了围绕AI的好处,并将外国电影介绍给更广泛的观众,每年都有一年的景象。他说。
“因此,这肯定会给电影扩大和触摸更多的人,这是一件美丽的事情。 class =“ fryzg noprint” id =“ endofarticle”> <按钮aria-checked =“ false” aria-descred by =“ savetooltip” aria-label =“ aria-label =”保存文章,以稍后阅读“ lyny4” class =“ lyny4” crom =“ lyny4” crom =“ switch” switch type =“ button”>