布里斯班墨尔本以NE结尾,英文发音类似于中文。但是,为什么几乎有95%的人说布里斯班不说布里斯班
评论
John为什么将其翻译成John?
约书亚为什么被称为主?
评论
这通常取决于谁是合格的,例如是某个单词的第一个翻译者,并且被偶然地接受了。
评论
kaokao ai
评论
堪培拉和坎贝拉,惠灵顿和惠灵顿,惠灵顿,霍巴特和霍巴特,悉尼和悉尼
评论
你对我说的不是相同的
评论
穆罕默德或Maimati?
评论
说布里可以理解其中4个半
评论
我实际上也有同样的问题。让我们看一下DeepSeek回答的内容:
出于以下原因,“布里斯班”被翻译为“布里斯班”,而不是“ Blisbon”:
1。音译规则:中文音译通常根据外语的发音选择类似的汉字。布里斯班的结局声音更接近“ Bane”,而不是“ Bourn”,因此他选择了“ Brisbane”。
2。历史继承:一旦确定了地名翻译,通常使用它不变。 “布里斯班”已被广泛接受并用作布里斯班的官方翻译。
3.语言习惯:中国人倾向于使用具有平稳发音和积极含义的单词。 “班级”比“本”更符合这种习惯。
4。避免混乱:使用“禁令”代替“ Ben”有助于避免与其他位置名称或词汇混淆。
总而言之,“布里斯班”是基于发音,历史习惯和语言特征的翻译结果。
实际上,我个人更喜欢布里斯班,这种布里斯班感觉更西化,但也许考虑到布里斯班可能会与葡萄牙首都里斯本混淆,所以我简单地称其为布里斯班。
实际上,这全都与翻译习惯有关。就像女孩佩奇(Paige)的名字一样,有些将其翻译成“页面”,有些将其翻译为“页面”,因此它们都是翻译人员的偏好。
评论
学习
评论
忘记了这是一个约定,并且旋转两个名称,而拼音输入方法还不错。我还贡献了“归档cui”
评论
这似乎与海报不同。
有人写了一篇文章,说“提起lengcui”的翻译很好,而另一些人则说他们不知道是Fei Lengcui还是Jade Leng。
评论
音译和翻译。
那个gestapo,阵风。
野蛮人感觉就像可以与里斯本进行比较。
但是里斯本似乎没有利斯班的翻译。
评论
让我们忘记这一点。原始翻译不是最好的,但它已经根深蒂固于人们的心中。突然出现了新的翻译,大多数中国人会感到困惑。即使是徐开齐所说的话也没有用。
评论
普通人不知道如何使用此名称,因此他们只是自己写自己的书。
它们都是中华民国的古老事物。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联