澳洲昆州的妈妈被迫开车1370公里去生产

在澳大利亚澳洲新闻





当孕后期的Ali De Strang来到昆州中部的当地医院时,她被告知医院里新的,最先进的设施“仅用于紧急情况”。

在她的第二个男婴出生前,她在接下来的三个星期内每周旅行数百公里(总计1370公里),孩子最终出生,重量5.17公斤(11lb4oz)。

这位25岁的母亲告诉nine.com.au,她本可以轻松地在她最近的Theodore医院诞下Layn,可是分娩套房已关闭。

昆州中央医院和健康服务中心表示,由于与专科服务的距离较远,在Theodore医院重新开展正常的分娩服务将给女性带来不可预测的风险。

2016年,医院在进行了大规模翻新后重新开放,其中包括一个全新的分娩套房。

尽管社区协助筹集重建所需的最后70,000澳元,但医院并不为正常生产服务 - 最近的24小时产妇护理医院是Gladstone和Rockhampton,两者都超过250公里。

De Strang女士在36周时去医院例行检查时子宫已经开3厘米,她说医生给她药物阻止分娩。

“我感觉到宫缩,”她说。

“但给我药物来延迟分娩期。

“为什么他们阻止我分娩?他可能是一个正常大小的婴儿。“

然后她被送往105公里外的Biloela医院。

检查后,她被告知“这将是一个巨大儿”,并被送回家。

De Strang女士每周往返210公里进行检查,但在39周时,医院工作人员说没有产科服务,她必须开车到265公里外的Gladstone分娩。

她的伴侣,25岁的Dylan Jones,在1400公里外的地方工作。

她的母亲和两岁的儿子ZanderP陪她长途跋涉一起去了大的医院。

“我的儿子就呆在产房里,因为他回家后没有人照顾他,”她说。

“他受了很大刺激,并呕吐在地板上。

“我在几分钟内宫颈从5厘米开到8厘米。”

在去年11月28日,在产房挣扎了几个小时,De Strang女士在怀孕39周6天生下了不那么小的Layn,

“我应该做刨腹产,但没有人和我说,而且为时已晚,”她说。

这位来自Isla的妈妈说她现在患有创伤后精神失调症。

她还说,长途跋涉、油费和生产造成了很大的压力。

她的伴侣也失去了工作,因为他被迫照顾她、Zander和Layn三个星期,直到De Strang女士从这场折磨中恢复。

“我非常疼,因为Layn太大了,所以背部出现问题,”De Strang女士说。

“当他出生时,他没有呼吸而且肩膀被卡住了,应该是难产。

“任何人都没给我们答案。整件事都是一场噩梦。“

De Strang女士敦促Theodore医院开设产科病房,并“重新接受低风险患者”。

她说通过这次经历,她现在已经改变了要更多孩子的想法。

“我不再要孩子了,原来计划再要个女孩,但现在太多了。“

Queensland中央医院和卫生服务局首席执行官Steve Williamson告诉nine.com.au由于“不可接受的风险”,Theodore医院的分娩服务尚未重新引入。

“Theodore医院继续提供全面的产前和产后服务,”他说。

“由于与专业医院的距离太远对于产妇及其婴儿造成不可接受的风险是,高级临床医生决定不再在Theodore医院重新提供已经停止7年的分娩服务。

“Theodore的需求量不足以支持临床医生实习。

“现提供患者旅行补贴计划,以协助病人的旅行和住宿费用。De Strang女士有权申请援助。“

联系记者Kimberley Caines,电子邮件:[email protected]

©Nine Digital Pty Ltd 2018

1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg

5.jpg




评论
欢迎lz加入翻译新闻的行列

不过Queensland 昆州是可以翻译出来的,不必留英文,谢谢

评论

可是大家都看得懂Queensland就是昆士兰啊。 为什么要遵从央视的翻译风格呢?我发现中国大陆的翻译风格,导致我们在大陆长大的人在很多人命和地名的认知上比港台的人差好多。我们很多人不知道Albert Einstein,这都算音译的比较像的了,很多音译的不像的,第一次听到英文原名的时候,绞尽脑汁也猜不中。 我建议我们在翻译的时候,不翻译地名和人名,保留原名。

评论
不容易

评论
生个娃真不容易。




评论

澳洲偏远地区,占了澳洲国土面积的80%以上。保障这些偏远地区的基础设施,真是巨大的挑战。
但是从国家安全和长远利益出发,也不能舍弃这些偏远地区。 就只能是政府往里砸钱。

评论
生个孩子太不容易了。还是搬到人多的地方吧,住的太偏僻了

评论

都保留英文那还叫什么翻译?翻译就是给不懂英文的人看的。

评论

我也觉得保留地名和姓名是比较好的。不用强行把地名和姓名翻译成中文。傻傻的

评论
当然在论坛上无所谓。看得懂就行。

评论
打倒央视风格!
支持:在翻译的时候,不翻译地名和人名,保留原名。


评论

请求不要翻地名人名!

评论
看题目还以为一次就开车1000多公里去生孩子呢

评论
看标题还以为单程开了1000多公里去医院。

原来是三周之内往返多个地方。

另外,她家没有人可以给她开车么?

评论
偏远地区生娃很多都是跑城里亲戚家蹲着,然后私立医院生。

评论

请求合理, 华人论坛的翻译,是给澳洲华人提供一种舒适的阅读方式,而不是英文扫盲。

翻译是一种人性化的服务,而不是八股文。

很明显,如果连英文人名都要求翻译,生拉硬套,就不是一种舒适的阅读方式。
人名和地名的翻译,不应该强求。翻译自行决定。


评论
还以为开了1300多公里去生孩子

评论
那么大肚子居然还要开车那么远去生孩子,好辛苦。

评论

超同意
很多人事物我出国之后聊天对不上,不是我们知识少不知道,就是因为被翻译后的名字干扰的。

评论

支持

保留地名,人名用英文。





评论
支持,地名翻译一是难听,二是找起来麻烦。

例如Glenelg简体翻译成格莱内尔格,繁体翻译成格雷爾,你说这两种中文,谁看得懂?

保持英文地名和人名非常重要

评论


你常看央视?抱歉我没时间看中文电视节目,不懂什么是央视风格呢

重要的人名地名翻译出来这是翻译惯例。要是参加翻译考试,是需要翻译成统一的文字的,不可以两种语言参杂,当然可以括号原文作为注解

要说大家都看得懂那大家都看得懂英文呢。是不是Australia也要留着呢?Clinton也要留着呢?

评论
怎么7万美元也跑出来了?澳洲的花费以美元计?楼主你确认是自己翻译的?


评论

很多年前物理学大牛黄昆就建议过教材里专业名词一概不翻,免得学生将来有理解障碍。当时就觉得这个实在是太对了。

中国大陆的翻译,很多时候是为了翻译而翻译,根本没考虑怎样有利于读者的理解。

评论
海外华人了解双语很难吗?

Sunnybank不翻译我觉得可以,悉尼墨尔本,昆州新州也不用翻?澳大利亚也不用烦?奥巴马克林顿也不用翻?

翻译的本质在于把一种语言转换成另一种,在专有名词,地名人名等有需要的情况下可以加注原文帮助理解。

今天在一个澳洲华人论坛写昆士兰州有谁会不了解吗? 需要括号加注Queensland吗?之所以应该采用昆州而不是Queensland,因为这篇新闻是一篇中文新闻而不是英语新闻。

生活在海外熟悉掌握和使用当地语言是对的,应该的,但是优秀的新友因此就觉得"昆士兰州” “昆州”这样的中文难懂了心理不接受了,这就有点过了

评论

Sorry 央视风格这个说法可能不妥。我的意思是大陆这种一词一字的翻译风格我真的不赞同。有可能出现这种规定是有历史原因的,比如说几十年前的打字系统不支持双语显示。但是现如今,再继续把Clinton写成Clinton自己都不认识的”克林顿",也不必要吧。我们经常和人用英文聊天,人家说到一些很著名的人物或者地名,我们虽然熟悉,但是一面懵逼,半天才反应过来,这样不利于我们的学习和交流啊!这点上明显港台长大的孩子们比我们有优势的多。

评论


据我所知港台也是翻译人名地名的,香港还把贝克汉姆翻译成碧咸呢,所以翻译并不是大陆独有的。把林肯写成林肯不是为了让林肯本人看懂,中文针对的读者就不包括林肯对吧?作为海外华人来说我们双语都掌握没有什么不好吧,能和两个语言世界的人沟通不好过一个吗?

要是说港台同胞在了解海外的人名地名比我们有优势,我看未必是翻译之罪,更多的是往前推推,70后80后,在求学的年纪了解外面的世界的机会可能不如同龄的港台同胞多。扯远了,这是一个很大的话题。

如果当初大陆的课本里能在爱因斯坦的名字旁边加个(Einstein )应该是两全的办法(虽然我记得中学英文课本里也是有关于Einstein的内容的)要是读者觉得加个括号都不能接受,“昆士兰州”也觉得别扭,完全不希望了解中文译名,一定要人名地名全英文便于在本地的生活工作和社交,那我真诚建议直接读英文新闻比较合适。

评论


抱歉,疏忽了,这篇比较长,而且有一些专业名词,花了一点时间。
澳洲中文论坛热点
悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
联邦政客们具有多少房产?
据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联

中文新闻,澳洲经济,时事,华人论坛动态,悉尼本地消息,墨尔本,珀斯,布里斯班,澳洲新闻,澳大利亚华人网,澳洲华人论坛