新西兰Brian Rudman:使用本国文字 胜过生硬翻译


在新西兰


网5月19日报道 援引NZ Herald消息 沿着Albert st一路走向Sky tower,一名中国游客看见满街悬挂的中文招牌,颇为兴奋地与身边的旅伴交谈,并时不时掏出相机拍照。作为外国游客,在这里,他们没有感觉到任何远

    网5月19日报道 援引NZ Herald消息 就在各方为亚商是否应该使用英文招牌的话题引得各方争议之时,NZ Herald的专栏作家Brian Rudman也于昨日在专栏中发表了自己的观点。他认为,在这轮争吵中,最有建议性的意见,莫过于为亚洲商户提供免费的英语翻译服务。

    沿着Albert st一路走向Sky tower,一名中国游客看见满街悬挂的中文招牌,颇为兴奋地与身边的旅伴交谈,并时不时掏出相机拍照。作为外国游客,在这里,他们没有感觉到任何远离家乡的陌生感。

    最近,关于奥克兰的亚洲商户是否应该更换英文招牌的争论甚嚣尘上,我认为,最具建设性的意见来自Whau Local Board主席Derek Battersby,他表示,因为大部分我来移民此前并不具有经商背景,所以他们正在筹划为这些商户提供免费的翻译服务。

    他认为,使用英文招牌能够帮助这些亚洲商户拓展市场,吸引新西兰本地人前去进餐,而这也被视作促进New Lynn地区夜间经济发展的举措之一。

    奥克兰市长Len Brown则认为,移民商户使用本国文字,将有助于展现出特色迥异的各国风情。我想,在这一方面,他是对的。

    当然,家住Dominion Rd或是Otahuhu的新西兰人可能会对此充满反感。他们也许会觉得,明明是住在自己的祖国,却仿佛进入了异国世界。眼看着满街包着头巾的外国人,四处高挂的大红灯笼,他们好像反而变成了这里的陌生人。

    但事实上,大量涌入的外来移民往往在原本并不发达的区域辛苦打拼,希望再次站稳脚跟,而这对于当地经济而言,具有一定的促进作用,这些外来移民和原本偏僻荒芜的区域一起获得了新生。不仅是奥克兰,这种迹象在纽约和温哥华也十分常见,在那里,不仅华人家庭更多,而且具有定义明确的“中国城”。

    但在加拿大和美国,他们制定标志的权利都受到宪法保护。这一法律和新西兰的人权立法相类似。事实上,店主有权利选择他在招牌和菜单上使用的文字。让店主选用本国文字,对于文字工作委员会的工作人员来说,也许比生硬翻译而来的英文更好受。我想,这也许就是Derek Battersby提议为外来移民商户提供免费专业服务的原因。

    我们总是能在网上看到不少中国人生硬翻译英文而闹出的笑话。据说,使用翻译软件代替人工翻译在中国非常常见。在2008年北京奥运之前,中国政府已经在中国各大城市展开行动,纠正40多万个“中式英语”的标牌。

    2010年上海世博会期间,共有600多名来自英语国家的志愿者,致力于纠正那些“不恰当的翻译”。

   

相关报道请点击:非英文版带来“阅读障碍” 无法点餐KIWI“抗议”

街头店铺招牌不使用英文恐将“惹恼”新西兰人

Peters:倒霉路上亚洲餐厅太多,不是NZ需要的移民

新西兰新闻

又有人炒 要强制投资移民做慈善捐赠

新西兰本文是编译一篇NZHerald发表的文章,是商人Andrew Barnes对于强制投资移民进行慈善捐款的观点,以供参考,不代表任何立场:早在2017年5月,移民局对投资者签证申请程序进行了一次有趣的 ...