澳洲救护车被撞,撞了红绿灯

在澳大利亚澳洲新闻




昨晚West Perth发生了车祸,涉及一辆救护车。

夜间10:40左右,圣约翰救护车与另一辆汽车在 Loftus Street 与 Railway Street交叉路口处相撞。

据悉,救护车是在出动的途中,被一辆三厢轿车撞了,之后撞上了一根红绿灯。

紧急服务去了现场,出于谨慎,把圣约翰救护车上的工作人员送去了医院。

三厢轿车的司机情况未知。

警方在调查此次车祸。





http://www.perthnow.com.au/news ... reet-ng-b881885825z

评论
希望都没事

评论
绝大多数情况下,与特种车辆发生事故的,都是不合格司机

评论
轿车而已,哪里来的三厢

评论
三厢轿车司机是聋了还是瞎啦,见紧急车辆不懂避让?但愿救护车没耽误事。

评论


sedan俗称三厢轿车,hatchback俗称两厢。

评论

您哪里人,您地区方言?我们那里没这说法

评论

这可是大陆官方俗称......
三厢车型、两厢车型-baiyunju.cc.jpg

评论

自己看原版新闻,就是sedan,一般只会翻译成轿车,何况新闻图片里也没有具体车型,你咋知道是三厢还是两厢

评论

sedan就是ls三厢车型,也称轿车。
sedan-saloon-passenger-automobile-hatchback-vector-13569125.jpg

评论

A sedan is a car with seats for four or more people, a fixed roof, and a boot that is separate from the part of the car that you sit in.中英字典都只会翻译成轿车

评论

我也是去年才第一次听说这种称呼

评论
翻译成三厢轿车,就是典型的过度翻译

评论


完全不懂你在和我争什么,这些都不是我定义的,我只是正好知道告知一下而已,lz仅仅就sedan的翻译也并未有定义错误,反而三厢轿车是对sedan的更精确的说法。
你们没听说过,那只是你们没听说过罢了。

评论

哈哈,我只是说明自己后知后觉,最近才听说
没别的意思

评论


没啥啊,我晓得可能有人不用三厢这种说法,只是正好知晓就回复一下而已。
无意冒犯,我前面也说了,就只是没听说过罢了。

评论
希望都没事

       +1

评论

探讨一下,不是争辩。而且强烈建议您给所有的中英文翻译词典写信,看看哪家词典可以更改词条

评论

你很有意思,你没听说过,我只是回复告知你。没听说过就没听说过。嘴硬还要把自己说成词典用语就没意思了。

以下新浪汽车词典
http://auto.sina.com.cn/news/2004-07-02/71422.shtml?from=wap

评论

我说的是中英翻译,你每次拿出车型知识贴,几个意思

评论

您查一下sedan这个词的中英翻译,任何词典都成

评论

你说的就是车型翻译错误啊?何必呢……

评论

翻译无法照顾所有全球华人。
三厢轿车是大陆的传统叫法。

评论

我说的英文单词翻译错误,过度翻译

评论

任何词典都会只翻译成轿车,不会翻译成三厢轿车

评论

我觉得本地人说sedan一般就是四图里第一个,我们那里以前买车人家会问两厢还是三厢,一般也就是指两图里那两种,我感觉挺约定俗成的。

评论


对,sedan本地人通常就是指后备箱分开的,hatchback通常指后备箱后窗连在一起的。
虽然有的hatchback会做成屁股突出来的,有时候大陆统称为轿车了,然后再以三厢两厢来区分,但hatchback后窗会有雨刷,这也是很明显的功能区别。
三厢其实就是很清楚的把这个通常表达的sedan车型表达得比较到位了。

评论
Sendan翻译成3厢 很精确

评论

只会翻词典的翻译不是好翻译。

评论

实在看不下去,这里澄清一下。sedan 澳洲就是3箱车,楼主翻译的没错
不要把普通新闻,搞成卖车广告或车型普及知识贴,过度翻译就是过度翻译。就如同你妈,你偏偏要翻译成生你的母体一样

评论

像你学习,耐心解释,有理有据

评论

三厢轿车是过度翻译,轿车是正常翻译

评论

宁可和讲道理的人吵架,也不要和... 多说一句话.........

评论

如果英语里sedan和hatchback分别出现,那把sedan翻译成三厢轿车一点也不过度翻译。

评论
交通新闻知道事因就行,纠结车型准不准,这轨道太偏了

评论

或者有车型描述的特别需要的时候,比如,车型:sedan三厢轿车。这样翻译

评论

道理好像跟你讲不通,因为你不是。。。

评论
这贴子都不关心伤亡情况,歪成争论英文翻译问题了

顺便说一句,翻译成三厢车我觉得没问题。

评论
三厢轿车没问题,约定俗成。也许以后年轻一代不会用了,但是目前中国大陆人还是理解的。

评论
轿车确实够了,然而三厢轿车未必是过度翻译,因为两厢轿车的说法并非不存在。某些地域有这种说法,某些地域没有很正常。说中文的地方多了去了,很多词语确实有地域性,但是有地域性的用法非要说是方言的话,那也只能呵呵了。譬如煎饼果子里的果子是方言么?在我看来起码现在已经不是了,因为已经太多人熟悉接受了这样的说法。不能接受别人的说法,特别是有很多人已经接受的时候,充其量就是那种非要坚持豆浆必须是咸的这样无谓的行为。那就让这样的人坚持好了,理他做甚。

评论
我以前也不知道sedan可以准确一些翻译成三厢,今天读了新闻,又涨了知识,要感谢楼主才对!

评论
在北方说两厢车,三厢车的多了去了,没听说过不意味不存在。而且翻译都是因人而异,如果不是政府报告就不必非得查字典的翻译。读书读成死脑筋也真的是够呛。

评论
唉,关注点全歪了

希望新闻里没有人受伤

评论
看看这楼,都歪到哪儿去了?:)

评论
世界上总是有较真的人,而且以自己的认知为准。还比如戴口罩没有科学证据...

洗洗睡吧。

评论
希望无碍

评论
翻译的很好,赞一个。

总有些sb自以为是,问题还自以为是错了。可悲

评论
希望无人员伤害

评论
应该是救护车闯红灯,私家车避让不及的后果吧!大晚上车少开的都快

评论


是啊,某一楼的人自己不懂文化差异。
英国的 saloon ≈ 澳美新加的 sedan ≈ 大陆的 (三厢/小)轿车/小客车 ≈ 台湾的 轿车

而且轿车 掀背车这些用法,本来就是不明确的。比如Subaru Outback算Wagon还是SUV?严格说吧,算Wagon,但是一般人都当SUV,Subaru官方觉得都是也都不是。
比如在台湾 Toyota明确区分 轿车和掀背车,但是同样在台湾, Nissan就都叫做轿车。
但是在大陆 Toyota就把两厢和三厢统称轿车,反而是Nissan把两厢 三厢单列。

而且这里还涉及到,词语的习惯性缩略。比如理论上,Hatchback显然是一个形容词,原本应该是Hatchback Car之类的只不过Car可以省略了。
澳洲中文论坛热点
悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
联邦政客们具有多少房产?
据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联

中文新闻,澳洲经济,时事,华人论坛动态,悉尼本地消息,墨尔本,珀斯,布里斯班,澳洲新闻,澳大利亚华人网,澳洲华人论坛