请问有谁知道顺便怎么译好?
尤其想知道 顺便问一下 的翻译。
评论
BTW
评论
by the way
例如: <中文>顺便问一下, 现在几点?
<英文>By the way , what time is it now?
[ 本帖最后由 无翼而飞 于 2009-9-23 10:48 编辑 ]
评论
can you ask that for me at your convenience?
如果 楼主是 这个意思 的话
评论
对不起,我想要得是
“我只是顺便问一下“
评论
回复4: 好像不太对哦。
回复楼主:
我只是随便问一下
Most direct: I'm just asking in passing
2nd best: I was just wondering, since we were on the topic.
3rd best: I was just asking out of interest.
评论
感觉in passing 比较合适
评论
I am just curious....
评论
just curious/out of curiosity 不能代表“顺便”。
不过我觉得要看场合吧~
By the way 我觉得是最恰当的.
评论
电话上,客户经常在快要结束对话的时候说, before you go, I wanna ask... or can you tell me ....
我觉得也算是顺便的一种吧。
评论
后来想了想,还有好几个吧:
- might as well
- while we're on the topic
- since we're on the topic
都有类似的意思.
评论
谢谢分享
评论
BTW
评论
P.S
评论
something written at the end of a letter to introduce some more information or sth that you have forgotten.PS is an abbreviation for postscript. 附言,又及
评论
顺大便呢?
评论
by the way
评论
有点晕了
评论
感觉 by the way 比较好用
评论
BTW 在书写中觉得还好。
但如果用在口语中,语气听上去会比较强硬,一般适合上对下,或熟悉之间的朋友用。
我想表达的是, 只是随意问问, no pressure. 用BTW基本表达不到.
评论
还是很专业啊
评论
Besides 'by the way', you can also say 'by the by'
意思有一点更随便一点
By the way: 是好像突然想起来了,可能是重要的事情
By the by: 随便提一下 (无所谓,爱听不听进去)
澳洲中文论坛热点
- 新西兰总理:出世在新西兰的新纳粹Thomas Sewell是“挺蹩脚的人”,但那是澳洲的问题
- 新西兰总理拉克森称新纳粹Thomas Sewell是坏人,但是没对要求把他从澳大利亚遣返到诞生国去的呼吁置评。
- 撞穿学校栅栏害死十一岁男孩的司机不必坐牢
- 一位女司机撞穿学校栅栏、害死了11岁男孩,被罚2000元罚金、撤消驾照,不必坐牢。Jack Davey 的父母去了