There have been concerns around the world about a shortage of testing kits, but a NSW Health spokeswoman said they would not ramp up testing efforts if they did not have the capacity to do so.
这句话是早上新闻看来的,but后面我以前一直认为是接和上句相反的句子,比如上句说,全世界都缺测试工具,but我们不缺。我就能理解,这里but之后怎么说的和上句好像是一个事情,那but怎么翻译?肯定不能翻译成“可是”了吧?
评论
There have been concerns around the world about a shortage of testing kits, but a NSW Health spokeswoman said they would not ramp up testing efforts if they did not have the capacity to do so.
"Across its nine dedicated COVID-19 testing laboratories, NSW Health Pathology has the capacity to undertake more than 5000 tests per day, which exceeds the current demand for testing in NSW," the spokeswoman said.
看后面的内容,意思是说新洲一天能测5000多例,但是现在不需要测那么多。也就是新洲有这个capacity,不存在短缺的问题。
前面是说没这个能力的话也没办法加大测试力度,这是个事实。
评论
多谢,看来我英语还有很长路要走
澳洲中文论坛热点
- 新西兰总理:出世在新西兰的新纳粹Thomas Sewell是“挺蹩脚的人”,但那是澳洲的问题
- 新西兰总理拉克森称新纳粹Thomas Sewell是坏人,但是没对要求把他从澳大利亚遣返到诞生国去的呼吁置评。
- 撞穿学校栅栏害死十一岁男孩的司机不必坐牢
- 一位女司机撞穿学校栅栏、害死了11岁男孩,被罚2000元罚金、撤消驾照,不必坐牢。Jack Davey 的父母去了