House/Terrace/Apartment在澳洲主要翻译成独立屋、排屋、公寓,但在中国不是
以上海为例:
外滩的Sassoon House,译成沙逊大厦,现和平饭店北楼
茂名南路(旧称迈尔西爱路 Route Rue Cardinal Mercier)的The Grosvenor House,译成峻岭公寓,现锦江饭店
瑞金二路(旧称金神父路 Route Pere Robert)的 Morriss House, 译成马里斯花园,现是瑞金宾馆
南昌路(旧称环龙路Route Vallon )的Shanghai Terrace, 译成上海别墅
淮海中路(旧称霞飞路Route Joffre)的Joffre Terrace, 译成淮海坊
陕西南路 (旧称亚尔培路Avenue du Roi Albert)的King Albert Apartments, 译成陕南邨
复兴中路 (旧称辣斐德路Route Lafayette)的Clement's Apartments,译成克莱门公寓
华山路的(旧称海格路Avenue Haig)的Brookside Apartments, 译成枕流公寓
.......
大家是不是觉得一翻译成中文就不洋气了。
评论
House: 独立洋房
Terrace: 连排别墅
Apartment: 高档公寓
评论
那还是独立屋/排屋/公寓
澳洲中文论坛热点
- 新西兰总理:出世在新西兰的新纳粹Thomas Sewell是“挺蹩脚的人”,但那是澳洲的问题
- 新西兰总理拉克森称新纳粹Thomas Sewell是坏人,但是没对要求把他从澳大利亚遣返到诞生国去的呼吁置评。
- 撞穿学校栅栏害死十一岁男孩的司机不必坐牢
- 一位女司机撞穿学校栅栏、害死了11岁男孩,被罚2000元罚金、撤消驾照,不必坐牢。Jack Davey 的父母去了