澳洲"非清真“肉店把橱窗招牌改了一个词

在澳大利亚澳洲新闻




一个因声称”非清真认证” (non halal certified)的橱窗招牌被投诉的阿德莱德肉店现在对广告监管机构让了步。

阿德东北的Valley肉店因为此照片”嘲笑“穆斯林,”延续对宗教少数的诽谤文化,从而导致对他们的伤害“而被人投诉到广告标准委员会。



位于堪培拉的监管机构支持投诉,认为这个含有澳洲本土动物图片的照片违反了其主责。

一名发言人向澳广 证实现在这个标语牌改了一个单词,变成“未经清真认证”。(not halal certified)

广告标准委员会这意味着此案可以关闭了。

监管机构负责人Fiona Jolly早些时候告诉澳广电台说一字之差对于意义有关键性的不同。

“说非清真认证是嘲笑认证,因没有’非清真认证‘这回事。” 她说。

“说未经清真认证则是阐述事实。”

"这是一个自我监管的体系,所以需要各广告商自觉遵守我们的规则。“



https://www.abc.net.au/news/2019-09-18/butcher-shop-sign-changed-over-non-halal-certified-complaint/11525538

评论
改成Never呢?

评论
这owner不怕成为msl攻击的target吗

评论
他真的是故意的吗?

评论

估计英文不好

评论
萧伯纳曾经说过:一部分国会议员是表子养的。被媒体批判过后表示道歉,并更正说:一部分国会议员不是表子养的。

评论
我还真无法准备分辨细微区别,只能感觉到区别,但又说不出区别在哪

评论
第一张照片里。。招牌两边那两个袋鼠。。。我还以为是骆驼。。。

评论
文字狱

评论
虽然有点抠字眼,但是这个道理说的通。not代表了一个事实。

评论
non organic certified 经常这么说无有机认证,从来没有人咬文嚼字挑刺,Non halal certified就不行了,为穆斯林的英文水准鼓掌。



评论
一言难尽的穆斯林

评论

这不是咬文嚼字的问题。说Non halal certified 明显是有针对性的,有目的的。

评论
应该说改了一个字母

评论
还是低头了,昨天还说只要自己是店主绝不改

评论
奇妙的文字,学习了

评论
你们开心就好。

评论
反正就我这英文水平读起来都一样

评论
Get a life! Yes I am talking to you muslims

评论
lol

评论
体会不出来区别。。。

评论
又错就改

评论
政治正确的一个新高度

评论
各种互相看不上找事情

评论

人家内有猪肉 MSL怎么攻击?

评论
有点意思

评论
挺好,其实一个意思,店主还做了广告
澳洲中文论坛热点
悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
联邦政客们具有多少房产?
据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联

中文新闻,澳洲经济,时事,华人论坛动态,悉尼本地消息,墨尔本,珀斯,布里斯班,澳洲新闻,澳大利亚华人网,澳洲华人论坛