他们已经遭受了减肥部门的风暴 - 现在,大量的药物Ozempic和Mounjaro可以为淋巴水肿做同样的事情,这是一种终身累积的肿胀障碍,终身肿胀障碍,经常跟随癌症治疗。由于人体组织中液体的积累,它们的正常尺寸会导致疼痛和限制运动。
这种情况可能会使患者挣扎着穿衣服,穿上鞋子杂交,或者每天都在洗衣服上穿上鞋子。 Twice as many women are affected as men and about one in five who survive breast cancer will develop it.
But now a groundbreaking clinical trial in the US, involving 110 people with lymphoedema, is to investigate whether regular injections of weight-loss jabs could reduce the swelling, improve mobility and restore their quality of life.
Once a week for six months, the study participants will inject themselves with either半熟练剂(在Ozempic中使用的药物)或Tirzepatide(在Mounjaro中使用)(文件图像)
六个月,研究参与者将其对其进行较大的(ozempic)或Tirzepatidiide in Migbatidiide(使用Limbatidies in MiNjAribe in in MiNJARE)注入自己 levels.
The trial has been set up at the Institute for Advanced Reconstruction in New Jersey, in the US, after a study last year – involving almost 4,000 breast cancer patients undergoing surgery including having lymph nodes removed – found that those taking the weight-loss jabs before their operation were 86 per cent less likely to develop lymphoedema.
jabs似乎将其从三分之一的患者中降低到十分之一的风险。一种理论是,GLP-1药物(例如半氟丁物)也具有抗炎作用,可以停止在细胞水平上发育。
淋巴结是微小的豆样结构,主要在脖子,腋下和gro虫中,povelos和poxin profus/potteria,p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p>
,这就是为什么乳腺癌女性经常去除某些淋巴结 - 停止肿瘤细胞的潜在扩散。 src =“ https://i.dailymail.co.uk/1s/2025/06/23/23/16/9964266/99642663-14839145-IMAGE-MIMAGE-M-48_1750694104104351.JPG” height class =“ blkborder img-share” style =“ max-width:100%” loading =“ lazy”/>
慈善乳腺癌的首席科学官Simon Vincent博士现在
因此,通常通过淋巴结冲洗的液体开始在手臂和腿部积聚 - 导致严重的肿胀,有时是严重的感染,例如蜂窝织炎(会影响皮肤和组织下的皮肤和组织)。年),需要用抗生素治疗。
十分之一的人继续开发威胁生命的脓毒症,其中免疫系统错误地攻击了人体的主要器官,导致潜在的灾难性器官失败。 Standard care involves compression therapy –wearing tight elastic garments or multi-layered bandages every day to try to physically squeeze the fluid out of tissues.
Ozempic and Mounjaro – as well as other weight-loss drugs known as GLP-1 receptor agonists – work in weight loss by mimicking appetite-regulating hormones produced in the肠道。
但是他们的EF领导新试验的重建外科医生约瑟夫·戴安(Joseph Dayan)说,
'身体各处都有GLP-1受体,包括淋巴管的肌肉壁上。 protect against damage from inflammation caused by the immune system's response to illness, as well as curbing the activity of immune cells that promote scarring (which, in turn, blocks the flow of fluid).
Dr Dayan says his 'lightbulb moment' for using the fat-busting jabs came when one of his breast cancer patients gained 11kg (24lb) during treatment and her mild淋巴水肿变得严重。